“Deliver us; there’s a land you promised us. Deliver us
out of bondage. Deliver us to the Promised Land.”
The Prince of Egypt (1998)
I first encountered Dreamworks’ legendary early project The
Prince of Egypt during a wet lunch break at infant school. I finished
eating and left the hall at such a time as to cause me to enter the
television-hosting classroom just as the Nile was turning to blood.1
I remember finding the scene vaguely disconcerting. Then, at a later point in
my infant school career, we watched the whole film in RE, and I remember
finding that downright disturbing. The whole
chucking-small-children-into-the-river-to-be-eaten-by-crocodiles thing, for
some crazy reason, rather bothered my six-year-old self, and so I employed what
was one of my favourite devices as a child, to stop engaging with what was in
front of me and retreat into my own brain.
After that, I avoided The Prince of Egypt for
years, but, on eventually re-watching it, came to the inevitable conclusion2
that it is a wonderful, wonderful film, for many reasons, including a stunning
soundtrack which is one of the few able to physically give me chills.3
(I’ll throw the opinion out there that the best track, and the biggest reason I
would love to see the film converted into a stage musical with full choir, is
‘The Plagues’. Discuss.) On my church’s student week away at the start of this
year, I genuinely remained in the kitchen holding a tea towel and pretending to
be useful even though it wasn’t my turn to wash up because someone was
playing the soundtrack on his or her phone and I couldn’t bear to leave the
room before it finished. Yes. Really.
And, after said week away ended, I decided, because I’m a
nerd and this is the kind of thing I do in my spare time, to take up my trusty
Davidson’s Lexicon4 and work out what the Hebrew sections in the
songs consisted of. The fruits of this endeavour I record below, so that, in
the event, dear reader, that you find yourself thwarted by the language change
while trying to sing along to ‘Deliver Us’ or ‘When You Believe’, you might in
future not only be able to get the lyrics right but actually understand what
they mean. You’re very welcome.
First, the short section sung by Moses’ mother during
‘Deliver Us’ – this is what it looks like in the Hebrew, including vowels:
יַלְדִי הַטּוֹב וְהָרַךְ
אַל־תִּירָא וְאַל־תִּפְחַד
A transliteration for pronunciation purposes:
Yaldī hatt͗ōv w’hārakh
Al-tīra w’al-tiphchad
A translation:
My good and tender child (literally, ‘my child, the good
one and the tender one’),
Don’t be afraid and don’t tremble.
Now the far longer section from ‘When You Believe’. This
is all lifted straight out of Exodus 15,5 so it was pretty easy to
work out:
אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי־גָאֹה גָּאָה
Transliteration:
Āshīrah ladōnaī kī gā’oh gā’āh
Translation:
I will sing to the Lord,
because he has been greatly exalted (literally, ‘because being exalted he
has been exalted’; the basic point is that he has been exalted very much indeed
– Hebrew is quite a fan of the policy of repetition for emphasis).
This is found in Exodus 15:1. In the film, the line is
sung twice.
מִי־כָמֹכָה
בָּאֵלִים יְהוָה
מִי כָּמֹכָה
נֶאְדָּר בַּקֹדֶשׁ
Transliteration:
Mī khāmokhāh bā’ēlīm adōnaī
Mī khāmokhāh ne’dar baqodesh
Translation:
Who (is) like you among the gods, Lord?
Who (is) like you, glorious in holiness?
(The verb ‘to be’ is usually left implied in Hebrew, as
it is here, hence I have bracketed it in my translation.)
These lines are from Exodus 15:11.
נָחִיתָ
בְחַסְדְּךָ עַם־זוּ גָּאָלְתָּ
Transliteration:
Nāchīthā v’chasd’khā am zū gā’āltā
Translation:
You have led, in your kindness, a people which you have
redeemed (literally, ‘a people, this you have redeemed’; use of a demonstrative
in place of a relative pronoun is unusual, but I reckon something about it
makes sense).
This is from Exodus 15:13. Again, in the film, the line
is sung twice.
אָשִׁרָה
Transliteration:
Āshīrah
Translation:
I will sing.
This is that first word from the first line again. It’s
repeated three times in the film.
Note that where I’ve used ‘ch’ in my transliterations,
that’s not a nice English sound as in ‘chips’, but one of those gritty ones you
make in the back your throat, as in ‘loch’ and ‘Bach’, although it’s a softer,
less percussive sound than the ‘kh’. The lines over the vowels are to show that
they’re long ones, although, in practical terms, it doesn’t make a huge amount
of difference for pronunciation. Pronounce a ‘w’ as in ‘wonderful’ or as in
‘wunderbar’, and ‘th’ as in ‘three’ or as in ‘Thomas’; the decision is yours.
(I take no responsibility for speakers of Modern Hebrew making fun of you
because your pronunciation is dreadfully archaic.)
Well, there you go: you’re now all set for a Prince of
Egypt karaoke session, and I even managed to restrain myself from talking
about Hebrew grammar too much (which, as anyone who knows me well will tell
you, is quite an achievement).
Footnotes
1 Yeah, I’m not going to provide a spoiler warning.
The book came out literally thousands of years ago, so if you haven’t got round
to reading it yet, that’s your own fault.
2 Why an inevitable conclusion, you ask? I subscribe
to a theory suggested by a friend of mine: The Prince of Egypt is so
irresistible because it’s the story of salvation – of God rescuing his people
from slavery and oppression. (Said friend contrasts the shorter Joseph King
of Dreams, also by Dreamworks, which, though excellent, lacks the strong
salvation narrative.) Those of us who have seen the same story take place in
our own lives are obsessed with it. We’ll happily be told it again and again in
any format available – and, what do you know, ’90s animated musicals are one of
the absolute favourite formats of my generation.
3 Here’s a playlist of which I approve because it
misses out all the pop versions that nobody cares about (sorry, Mariah Carey): https://www.youtube.com/watch?v=3WKN0XF8-3Q&list=PLrjhOUTfRro7ro9MjrNV_W5gwFCMbSxEu.
4 It’s this huge great wodge of a book that contains
a grammatical analysis of every single word that exists in the Hebrew Bible.
I’m awfully fond of my copy. I have, on occasion, caught myself stroking the
cover. You can actually get it free in various electronic formats from the Open
Library, https://openlibrary.org/books/OL13507257M/The_analytical_Hebrew_and_Chaldee_lexicon,
but it’s a nightmare trying to look things up on a screen, and, let’s be
honest, we all know real books are better.
5 Don’t believe me? Check for yourself: https://www.biblegateway.com/passage/?search=exodus+15&version=ESV.
My translation differs slightly, but the gist is the same. And if you’re that
fussed about details, you’d probably do better to go with the ESV people; I
expect they put a lot more time, effort, and research into their translation
than I did into mine.
No comments:
Post a Comment